První české vydání State of Fear
První vydání originálu knihy State of Fear se na pulty knihkupectví v USA dostalo 7. prosince 2004. Necelé dva roky poté se konečně dočkáme českého překladu tohoto zatím posledního Crichtonova titulu.
Kniha by měla vyjít v září, český název zní Říše strachu, vydavatelem je Knižní klub.
Internetový obchod Kosmas.cz již nabízí krátkou anotaci v tomto znění: "Techno-thriller mistra tohoto žánru je nejen strhujícím čtením, ale také provokativním komentářem k manipulaci s informacemi v moderním světě."
Podrobnější informace (např. jméno překladatele nebo náhled obálky) doplním ihned, jakmile budou k dispozici.
V komentářích očekávám – kromě radosti z této zprávy :) – zejména diskuzi k českému názvu. Mně osobně se líbí, protože doslovné překlady (Stát strachu, Okolnosti strachu, Stav strachu, Vyhlášení strachu) nezní tak zajímavě, respektive ani správně česky (zažíváme strach, ne stav strachu; nikdo ho nevyhlašuje). Říše strachu je vhodně zvolené pojmenování i vzhledem k obsahu knihy.
Dodatek 1. 8. 2006: Navštivte moje nové webové stránky výhradně o Říši strachu.
Dodatek 6. 9. 2006: Zveřejněna obálka českého vydání, viz výše uvedený web nebo zdejší Přehled českých vydání.
Dodatek 7. 9. 2006: Kniha je již v prodeji! Viz článek Právě vyšla Říše strachu.
Komentáře
Přehled komentářů
Co se týče názvu, myslím, že jej vyřešili ještě celkem dobře - jak Stav strachu, tak Stát strachu zní dost krkolomně, navíc anglický název právě obsahuje onu dvojznačnost a není pravda, že by "Říše strachu" byla vyloženě špatně přeložená. V knize se totiž přímo píše: "Because although we imagine we live in different nations - France, Germany, Japan, the US - in fact, we inhabit exactly the same state, the State of Fear." Je to jenom takové přirovnání, slovní hříčka a prakticky se nedá přeložit. A "Říše strachu" právě zní alespoň tajemně. (Ale kdybych si musel vybrat jedno, tak co se týče vlastní myšlenky je "stav" nejbližší.)A pokud máme být důslední, pak "Říše strachu" by se přeložila jako "Empire of Fear"...
RE: Dan DAVID
(Pavel Frčka, autor stránek, 5. 9. 2006 18:05)Moc moc díky za velmi zajímavý příspěvek, přesně takovou diskuzi bych si tu představoval. Ono je to většinou tak, že název je "vylepšován" (někdy i přes odpor překladatele) kvůli prodejnosti. Říše strachu prostě zní tak nějak tajemně. Osobně doufám, že knihu překládal opět (jako v případě Kořisti) Richard Podaný, ten člověk anglicky i česky umí IMHO velmi dobře, což se o mnoha překladatelích říct nedá. :-) Spíše bude zajímavé, jak si Knižní klub poradil se sazbou, která má obsahovat kromě textu i mnoho schémat. Nejhorší řešení - nechat nepřeložená nebo úplně vypustit, jak to dělá Baronet - snad nehrozí. Doufejme. Takže ještě jednou díky za příspěvek a za chyby se nemusíte omlouvat, důležité je samo sdělení. :-)
A ted se du ucit psat
(Dan DAVID, 5. 9. 2006 9:04)Omlouvam se za chyby, doba je pokrocila, prsty unavene.
Bohuzel nemohu souhlasit
(Dan DAVID, 5. 9. 2006 9:00)
Dekuji za informace o vydani knihy. Bohuzel, jak uz tomu byva, preklad nazvu ne zavadejici a dovoluji si nesouhlasit s nazorem, ze se preklad vztahuji k obsahu knihy. Nemel sem tu cest recist si cesky preklad (coz je mozna ten problem), ale rozhodne se v teto knizce nic o risi strachu nerika.
Pravy duvod pro nazev State of Fear = Stav strachu, nebo lepe cesky receno Stupen strachu, je prave v pouziti neuplnych informaci a demagogie, ci propagandy, jez spolecne vyvolavaji onen Stupen strachu.
Rise strachu by se pak prelozila Fear State (Country). Anglictina ac na pohled jednoducha si taktez umi pohrat se slovy a predevsim jejich vyznamy.
Timto tak chci rict, ze preklad nazvu je zavadejici a nikterak se nevztahuje k obsahu knich. Jen doufam, ze zbytek knihy je lepe prelozen.
Jak pan Werich rek: "Autor by vul a prekladatel neni"
Preji prijemneho dne
dDan
freakingdoggy@yahoo.com
RE: Dan DAVID
(Lobo, 7. 1. 2007 20:11)